The main differences between house buying in England and France
This post is a humorous take on our personal experience of the house hunting process in the area of Brittany that we bought in, and was my entry in a writing competition. (I also came 2nd so thank you to everybody for voting)
I am aware that in other areas of France the process may be different and this post was not intended to offend in any way, but just give a lighthearted view into the buying process (and to warn any potential buyers about the garden/land issue!)
The top 5
differences between French and English estate agents
You may
think that this is a strange topic to be writing about, after all selling a
house is selling a house, can it really be that different?
And the
simple answer is yes!
You really
don’t notice the difference until you start to search for your dream property,
and I would like to share the biggest differences and spill the beans on the
terminology used in France (this may just be Brittany, but somehow I don’t
think it is!).
Difference
number 1
A beautiful garden
UK
translation – you will step out of the house into a beautiful garden
French
translation – you will buy a garden, but this is not necessarily anywhere near
your house. The house you are buying may indeed be photographed with a
beautiful garden, but this garden may actually belong to your neighbour. Your
garden may be up the road, around the corner and next on the left! This was not
something we found out until we spent a week in France viewing properties; we
had asked for a garden or some land, we did not know that we had to ask for it
to be attached to the property.
Word of
warning number 1 – Ask where your garden is!
Difference
number 2
Requires a little updating
UK
translation – needs a little bit of updating
French
translation – requires a bathroom, a kitchen and possibly one or more walls,
floors or roof adding, and no, this is not an exaggeration! We viewed a number
of properties that required a ‘little bit of updating’ one of these properties was
so derelict that there was no way you could move into it, even the local
wildlife were too afraid to enter it. On this occasion we had an extremely
enthusiastic estate agent (who had given us torches to use and gallantly held
the rickety, wobbly ladder required to get to the first floor) who was ever so
excited about how we lucky we were, as we could add the bathroom of our dreams
just here, and that it could be off the master bedroom that we could build just
there, and once the walls were made secure we could add the window back into
the original stone opening and the whole place would look amazing and how, as
we didn’t have to make do with somebody else’s choices, we could really make
the place our own.
Word of
warning number 2 - Be very clear how much work you want to do on a property
Difference
number 3
The photographs that are used
UK
photographs – the house is dressed and shown at its best
French
photographs – nothing in the house is cleared away and it appears to be
mandatory to have a clothes maiden, complete with clothes, in the bathroom. Not
just anywhere but actually blocking the view of the bathroom so that the
clothes maiden is all that you really see. The beds must not be made and if
possible, be covered in lots of clutter; again clothes seem to be a popular choice.
In the kitchen, worktops must not be cleared, remember clutter is key!
In France it
also appears to be a requirement that the person taking the photographs must
have no knowledge of what makes a good photograph, and when taking a photograph
of a room, one item, preferably of clutter or an item of furniture (that is not
included in the sale) must take up the majority of the shot.
Word of
warning number 3 - Try to look past the photographs used to sell the property;
you may find a nice surprise
Difference
number 4
In a certain town
UK
translation – the property will be in that certain town
French
translation – the property will be in a 30 km radius of that town, not
necessarily anywhere near it, but within a 30 km radius. There is a reason for
this ambiguity, in this part of France many properties are left empty, so it is
for safety reasons, but when you are looking for a property in a ‘certain town’
be aware that you might be quite a distance away from it.
Word of
warning number 4 – Arrange to meet the estate agent and let them drive you to
the different properties, you’ll save a fortune in petrol.
Difference
number 5
Estate agency opening times
Open 9 –
5.30
UK
translation – the estate agent is available all day and may even work in the
evening
French
translation – the estate agent arrives in the office at 9.30, but this is too
early to view a property, 11.30 is also not convenient as the estate agent
closes for a two, sometimes even two and a half hour lunch at noon. The estate
agent opens again for the afternoon but by 4.30 it is then too late to view a
property as they will close at 5 – 5.30.
There are
very small windows of opportunity to view a property with a French estate agent,
if you get one, jump on it.
Also beware
Christmas holidays, summer holidays and the many, many bank holidays that
happen in France.
Word of
warning number 5 – don’t plan on visiting too many houses in one day, and
remember word of warning number 4, use the estate agents car!
No comments:
Post a Comment